O
THE

 I N T E R L O P E R
Thursday, August 24, 2006 · quinta-feira, 24 de agosto de 2006



THE INTERLOPER
SQSW 303, Sudoeste
Brasilia - DF - Brazil

Year 2 Nº 31

Director / Diretor
Ronald K. A. Halliday
ron.halliday@gmail.com

Writer / Escritor
Ronald K. A. Halliday
Talita Borges Vicari
talita.vicari@gmail.com


Editors / Editoras
Talita Borges Vicari
Ronald K. A. Halliday

Photos / Fotos
Ronald K. A. Halliday

Circulation / Circulação
138


 Report a typo or inaccuracy
 Reporte erros ou falhas

 Make a comment
 Faça um comentário

Life in a typical north-eastern coastal village

A vida numa vila típica do litoral nordestino

MARAGOGI, AL – The northeast coast is a popular vacation destination for Brazilians. With literally hundreds of kilometres of pristine sandy beaches, there is obviously no shortage of beach resorts to choose from. While the singles crowd and international tourists tend to prefer those in and around the larger cities of Recife, Salvador and Fortaleza, many Brazilians opt for the quieter locales found in numerous fishing villages that now rely on tourism as an important source of income. The town of Maragogi in the state of Alagoas is just one such example.


MARAGOGI (AL) – O litoral nordestino é um dos destinos prediletos para brasileiros durante suas férias. Com literalmente centenas de quilômetros de praias exóticas, obviamente não faltam resorts para escolher. Enquanto os solteiros e turistas internacionais tendem a preferir ficar perto das grandes cidades como Recife, Salvador e Fortaleza, a maioria de brasileiros aproveitam da tranqüilidade disponível nas vilas de pescadores que contam com o turismo como uma fonte importante de renda. O vilarejo de Maragogi (AL) é apenas mais um exemplo.


Even the smallest of Brazilian villages has a picturesque town square and Maragogi is no exception. Cheerful pennants flap in the afternoon breeze as townsfolk offer regional products like “Maragogi pastries”. Large groups of girls congregate here, completely ignoring the few boys that pass by.

Até as menores vilas têm praças simpáticas e Maragogi não é exceção. Pendões alegres agitam-se na brisa de tarde enquanto moradores oferecem produtos regionais como “biscoitos de Maragogi”. Grupos de meninas reúnem-se, ignorando completamente os poucos meninos que passam por ali.

Because if the boys aren’t girl watching, they’re playing soccer. At low tide they play on the beach; at high tide they play in parking lots and fields by the ocean. And always in bare feet, even once forced out of the sand.

Porque se os meninos não estão espiando as meninas, eles estão jogando futebol. Na maré baixa, eles jogam na praia; na maré alta eles jogam nos estacionamentos e campos beira-mar. E sempre com os pés descalços, mesmo quando obrigados a deixar a areia.

When there aren’t enough players to put together a full team, conveniently placed coconut trees serve well as defenders. Here, the attacking team converts a penalty kick on an infraction likely unique to the rules enforced on this field.

Quando não há jogadores suficientes para realizar um time completo, árvores bem localizadas servem como zagueiros. Aqui, o lado atacante cobra pênalti numa infração provavelmente única para as regras estabelecidas para este campo.

The police presence is small in Maragogi, but not this small! Although they do have a hut right on the edge of the beach, a sizable detachment can be found not even a kilometre away.

A presença da polícia militar em Maragogi é pequena, mas não tão pequena assim! Apesar de ter este barracão logo no canto da praia, uma delegacia de tamanho razoável pode ser encontrada a menos de um quilômetro de distância.

Local fishermen pull their shallow, flat-bottomed boats onto terra firma when they’re not out tending to their nets or to the tourists staying at the nearby resorts.

Pescadores locais empurram seus barcos rasos e de fundo plano até terra firma quando não estão lançando suas redes ou atendendo os turistas que se hospedam nos resorts vizinhos.

At low tide, resorts send out their catamarans to visit Galés, a coral reef some five kilometres from shore. Once there, visitors are greeted by floating bars, whose owners evidently have the tide tables as well.

Na maré baixa, os resorts despacham seus catamarãs para as Galés, recifes de coral a cinco quilômetros do litoral. Na chegada, visitantes são cumprimentados por botequins flutuantes, cujos donos evidentemente têm as tabelas de marés também.

Orders are waded to the customer, with strict instructions to not feed the fish! Conservation officers now patrol these waters since the Brazilian government placed restrictions on the activities that can take place in and around the sensitive coral reefs.

Pedidos são entregues ao cliente com instruções estritas para não alimentar os peixes! Oficiais de conservação patrulham estas águas, desde que o governo brasileiro colocou restrições em atividades que podem ocorrer em torno dos sensíveis recifes de coral.

Unfortunately, this human activity frightens away all of the local fish species except for one. But these ones aren't scared at all!

Infelizmente, esta atividade humana assusta a todas as espécies de peixes locais, à exceção de uma. Mas esses peixinhos aí não tem nem um pingo de medo!

Once a week at Salinas de Maragogi the staff put on a display of traditional northeast dancing. In this dance, the men wave their hats at the pretty girls who in turn wave their dresses.

Uma vez por semana no Salinas de Maragogi, a equipe de lazer demonstra danças típicas nordestinas. Nessa dança, os homens balançam seus chapéus para as garotas, que, por sua vez, balançam seus vestidos.

LETTERS TO THE EDITOR / CARTAS AO EDITOR
Thanks for yet another wonderful newsletter! Enjoy the 'rest' of your holiday!
Patty from Calgary, Alberta, Canada



 1 
 2 
 3 
 4 
 5 
 6 
 7 
 8 
 9 
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 M 






























 A 






























 M 






























 J 





























 J 






























 A