THE
INTERLOPER
SQSW
303, Sudoeste
Brasilia - DF - Brazil
Year 2 Nº 31
Director / Diretor
Ronald
K. A. Halliday
ron.halliday@gmail.com
Writer / Escritor
Ronald
K. A. Halliday
Talita
Borges Vicari
talita.vicari@gmail.com
Editors / Editoras
Talita
Borges Vicari
Ronald
K. A. Halliday
Photos / Fotos
Ronald
K. A. Halliday
Circulation /
Circulação
138
|
Life
in a typical north-eastern coastal village
|
|
A
vida numa vila típica do litoral nordestino
|
MARAGOGI,
AL – The northeast coast is a popular vacation destination for
Brazilians. With literally hundreds of kilometres of pristine sandy
beaches, there is obviously no shortage of beach resorts to choose
from. While
the singles crowd and international tourists tend to prefer those in
and around the larger
cities of Recife, Salvador and Fortaleza, many Brazilians opt for
the quieter locales found in numerous fishing villages that now rely
on tourism as an important source of income. The town of Maragogi in
the state of Alagoas is just one such example.
|
|
MARAGOGI
(AL) – O litoral nordestino é um dos destinos prediletos para
brasileiros durante suas férias. Com literalmente centenas de
quilômetros de praias exóticas, obviamente não
faltam resorts para escolher. Enquanto os solteiros e turistas
internacionais tendem a preferir ficar perto das grandes cidades como
Recife, Salvador e Fortaleza, a maioria de brasileiros aproveitam da
tranqüilidade disponível nas vilas de pescadores que contam
com o turismo como uma fonte importante de renda. O vilarejo de
Maragogi (AL) é apenas mais um exemplo.
|

|
Even
the smallest of Brazilian villages has a picturesque town square and
Maragogi is no exception. Cheerful pennants flap in the afternoon
breeze as townsfolk offer regional products like “Maragogi pastries”.
Large groups of girls congregate here, completely ignoring the few boys
that pass by.
Até as menores vilas têm praças simpáticas e
Maragogi não é exceção. Pendões
alegres agitam-se na brisa de tarde enquanto moradores oferecem
produtos regionais como “biscoitos de Maragogi”. Grupos de meninas
reúnem-se, ignorando completamente os poucos meninos que passam
por ali.
|
 |
Because
if
the boys aren’t girl watching, they’re playing soccer. At low tide they
play on the beach; at high tide they play in parking
lots and fields by the ocean. And always in bare feet, even once
forced out
of the sand.
Porque se os meninos não estão espiando as meninas, eles
estão jogando futebol. Na maré baixa, eles jogam na
praia; na maré alta eles jogam nos estacionamentos e campos
beira-mar. E sempre com os pés descalços, mesmo quando
obrigados a deixar a areia.
|
 |
When
there aren’t
enough players to put together a full team, conveniently placed
coconut trees
serve well as defenders. Here, the attacking team converts a penalty
kick on
an infraction likely unique to the rules enforced on this field.
Quando não há jogadores suficientes para realizar um time
completo, árvores bem localizadas servem como zagueiros. Aqui, o
lado atacante cobra pênalti numa infração
provavelmente única para as regras estabelecidas para este campo.
|
 |
The
police presence
is small in Maragogi, but not this small! Although they do have a hut
right on the
edge of the beach, a sizable detachment can be found not even a
kilometre
away.
A presença da polícia militar em Maragogi é
pequena, mas não tão pequena assim! Apesar de ter este
barracão logo no canto da praia, uma delegacia de tamanho
razoável pode ser encontrada a menos de um quilômetro de
distância.
|
 |
Local
fishermen pull
their shallow, flat-bottomed boats onto terra firma when they’re not
out tending to their nets or to the tourists staying at the nearby
resorts.
Pescadores locais empurram seus barcos rasos e de fundo plano
até terra firma quando
não estão lançando
suas redes ou atendendo os turistas que se hospedam nos resorts
vizinhos.
|
 |
At
low tide, resorts
send out their catamarans to visit Galés, a coral reef some five
kilometres from shore. Once there, visitors are greeted by floating
bars,
whose owners evidently have the tide tables as well.
Na maré baixa, os resorts despacham seus catamarãs para
as
Galés, recifes de coral a cinco quilômetros do litoral. Na
chegada, visitantes são cumprimentados por botequins flutuantes,
cujos donos evidentemente têm as tabelas de marés
também.
|
 |
Orders
are waded to
the customer, with strict instructions to not feed
the fish! Conservation officers now patrol these waters since the
Brazilian government placed restrictions on the activities that can
take place in and around the sensitive coral reefs.
Pedidos são entregues ao cliente com instruções
estritas para não alimentar os peixes! Oficiais de
conservação patrulham estas águas, desde que o
governo brasileiro colocou restrições em atividades que
podem ocorrer em torno dos sensíveis recifes de coral.
|
 |
Unfortunately,
this
human activity frightens away all of the local fish species except
for one. But these ones aren't scared at all!
Infelizmente, esta atividade humana assusta a todas as espécies
de peixes locais, à exceção de uma. Mas esses
peixinhos aí não tem nem um pingo de medo!
|
 |
Once
a week at
Salinas de Maragogi the staff put on a display of traditional northeast
dancing.
In this dance, the men wave their hats at the pretty girls who in turn
wave their dresses.
Uma vez por semana no Salinas de Maragogi, a equipe de lazer demonstra
danças típicas nordestinas. Nessa dança, os homens
balançam seus chapéus para as
garotas, que, por sua vez, balançam seus vestidos.
|
|
|