O
THE

 I N T E R L O P E R
Friday, March 3, 2006 · sexta-feira, 3 de março de 2006



THE INTERLOPER
SQSW 303, Sudoeste
Brasilia - DF - Brazil

Year 2 Nº 25

Director / Diretor
Ronald K. A. Halliday
ron.halliday@gmail.com

Writer / Escritor
Ronald K. A. Halliday

Editors / Editoras
Talita Borges Vicari
talita.vicari@gmail.com
Ronald K. A. Halliday

Photos / Fotos
Ronald K. A. Halliday
Paulo Silos

Circulation / Circulação
135


 Report a typo or inaccuracy
 Reporte erros ou falhas

 Make a comment
 Faça um comentário

Leaving behind the samba beat of Carnaval for the clickety-clack of the iron road


Deixando para trás os desfiles de Carnaval pela estrada de ferro


CURITIBA, PA – Left, the engineer’s view as the train passes over one of the many small bridges along the route between Curitiba and Morretes. For most of the voyage the tracks cut a narrow path through dense forest and steep hills. Right, a large marshland outside of Curitiba popular with ducks, geese and cranes. • CURITIBA (PA) – À esquerda, a vista do condutor enquanto o trem passa por cima de uma das várias pequenas pontes na estrada entre Curitiba e Morretes. Na maior parte da viagem a trilha corta um caminho estreito na floresta densa e serras íngremes. À direita, um grande pântano fora da cidade de Curitiba, freqüentado por patos e gansos.

Left, like so many children this little girl is enthralled by passing trains. She and her friends lean out the second floor window to get a better view. Right, most of the stations along the route have been decommissioned and have fallen into disrepair. These fine testaments to the history of the railroad, which are the target of vandalism and grafitti artists, will be rejuvinated in the near future. • À esquerda, essa menininha fica fascinada com os trems que passam como qualquer criança. Ela e seus amigos debruçam-se sobre a janela do primeiro andar para conseguir uma vista melhor. À direita, a maioria das paradas da estrada estão desativadas e caindo aos pedaços. Essas fiéis testemunhas da historia da ferrovia, que são alvos de vandalismo e pichação, serão no futuro rejuvenecidas.

Left, within 50 metres the tracks are lost to sight. Any animals that may use the tracks disappear long before the train goes by. Middle, where there are bridges, streams usually run underneath. Right, a reservoir. The remains of submerged trees can be seen at the edge of a small beach on the far side of the lake. • À esquerda, dentro de 50 metros não se pode mais ver a trilha. Qualquer animal que use as trilhas se esconde bem antes do trem passar. No meio, onde ficam pontes, normalmente correm riachos por baixo. À direita, uma represa. Os restos de árvores submersas podem ser vistas à beira de uma praia pequena no lado oposto do lago.

Left, the Belgian-built bridge is the largest such example along the route. Right, rail workers emerge from the forest, miles from civilization. • À esquerda, a ponte fabricada por belgas é o maior exemplo ao longo da rota. À direita, empregados da ferrovia emergem da floresta, bem longe de civilização.

Left, two of the twenty or so tunnels and carved out rock passages. The route from Curitiba to the sea is considered an engineering marvel of the nineteenth century. Middle, three hours later the train stops in the city of Morretes for lunch, where waiters like Leleco demonstrate the proper way to make barreado for visitors to the state of Paraná. A combination of shredded beef, flour and gravy, it is only mixed correctly when it can be held upside-down. It's taste and appearance is similar to that of corned beef hash. Right, the port city of Antonina, a twenty minute drive from Morretes. Locals fish off of the wharf while tourists stroll the waterfront, enjoying the ocean breeze. • À esquerda, dois de cerca de vinte túneis e passagens cavadas na rocha. A rota de Curitiba em direção ao mar é considerada uma maravilha da engenharia do século dezenove. No meio, três horas depois da partida, o trem para na cidade de Morretes para o almoço, onde garçons como Leleco mostram o jeito de se preparar o típico barreado para os visitantes do estado de Paraná. Uma combinação de carne desfiada, farinha e caldo, só está misturada corretamente quando pode ser colocada de cabeça para baixo sem cair. À direita, a cidade porto de Antonina, a vinte minutos de Morretes. Habitantes locais pescam no píer enquanto turistas caminham pelo calçadão, aproveitando a brisa do oceano.
LETTERS TO THE EDITOR / CARTAS AO EDITOR
Gostei da reportagem, como todas as que tenho recebido. Que tal na semana Santa ou no próximo Carnaval fazer uma reportagem como esta, em Tiradentes?
Zé Afonso de Belo Horizonte, Minas Gerais, Brasil

Very interesting and fun reading.
Eli from Calgary, Alberta, Canada



 1 
 2 
 3 
 4 
 5 
 6 
 7 
 8 
 9 
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 O 





























 N 




























 D 





























 J 






























 F 






























 M