THE
INTERLOPER
SQSW
303, Sudoeste
Brasilia - DF - Brazil
Year 2 Nº 25
Director / Diretor
Ronald
K. A. Halliday
ron.halliday@gmail.com
Writer / Escritor
Ronald
K. A. Halliday
Editors / Editoras
Talita
Borges Vicari
talita.vicari@gmail.com
Ronald
K. A. Halliday
Photos / Fotos
Ronald
K. A. Halliday
Paulo Silos
Circulation /
Circulação
135
|
Leaving behind the samba
beat of Carnaval for the clickety-clack of the iron road
|
|
Deixando
para trás os desfiles de Carnaval pela estrada de ferro
|

|
 |
CURITIBA, PA – Left, the engineer’s view as
the
train passes over one of the many small bridges along the route between
Curitiba and Morretes.
For most of the voyage the tracks cut a narrow path through dense
forest and steep hills. Right, a large marshland outside of Curitiba
popular with ducks, geese and cranes. • CURITIBA (PA) –
À esquerda, a
vista do condutor enquanto o trem passa por cima de uma das
várias
pequenas pontes na estrada entre Curitiba e Morretes. Na maior parte da
viagem a trilha corta um caminho estreito na floresta densa e serras
íngremes. À direita,
um grande pântano fora da cidade de Curitiba, freqüentado
por patos e gansos. |

|
 |
Left, like so many children this little girl
is enthralled by passing trains. She and her friends lean out the
second floor window to get a better view. Right, most of the stations
along the route have been decommissioned and have fallen into
disrepair. These fine testaments to the history of the railroad, which
are the target of vandalism and grafitti artists, will be rejuvinated
in the near future.
• À esquerda, essa menininha fica fascinada com
os trems que passam como qualquer criança. Ela e seus amigos
debruçam-se sobre a janela do primeiro andar para conseguir uma
vista melhor.
À direita, a maioria das paradas da estrada estão
desativadas e caindo aos pedaços. Essas fiéis testemunhas
da historia da ferrovia, que são alvos de vandalismo e
pichação, serão no futuro rejuvenecidas.
|

|
 |
 |
Left, within 50 metres the tracks are lost to
sight. Any animals that may use the tracks disappear long before the
train goes by. Middle, where there are bridges, streams usually
run underneath. Right, a reservoir. The remains of submerged
trees can be seen at the edge of a small beach on the far side of the
lake. • À esquerda, dentro de 50 metros não se pode mais
ver a trilha. Qualquer animal que use as trilhas se esconde bem antes
do trem passar.
No meio, onde ficam pontes, normalmente correm riachos por baixo.
À direita, uma represa. Os restos de árvores
submersas podem ser vistas à beira de uma praia pequena no lado
oposto
do lago.
|

|
 |
Left, the Belgian-built bridge is the largest
such example along the route. Right, rail workers emerge from the
forest, miles from civilization. •
À esquerda, a ponte fabricada por belgas é o maior
exemplo
ao longo da rota. À direita, empregados da ferrovia emergem da
floresta, bem longe de civilização.
|

|
 |
 |
Left, two of the twenty or so tunnels and
carved
out rock passages. The route from Curitiba to the sea is considered an
engineering marvel of the nineteenth century. Middle, three hours later
the train stops in the city of Morretes
for lunch, where waiters like Leleco demonstrate the proper way to make
barreado for
visitors to the state of Paraná. A combination of
shredded beef, flour and gravy, it is only mixed correctly when it can
be held upside-down. It's taste and appearance is similar to that of
corned beef hash. Right, the port city of Antonina, a twenty minute
drive from Morretes. Locals fish off of the wharf while tourists stroll
the waterfront, enjoying the ocean breeze. •
À esquerda, dois de cerca de vinte túneis e passagens
cavadas na rocha. A rota de Curitiba em direção ao mar
é considerada uma
maravilha da engenharia do século dezenove. No meio, três
horas depois da partida, o trem para na cidade de Morretes para
o almoço, onde garçons como Leleco mostram o jeito de se
preparar
o típico barreado para
os visitantes do estado de Paraná. Uma
combinação de carne desfiada, farinha e caldo, só
está misturada corretamente quando pode ser colocada de
cabeça para baixo sem cair. À direita, a cidade porto de
Antonina, a vinte minutos
de Morretes. Habitantes locais pescam no píer enquanto turistas
caminham
pelo calçadão, aproveitando a brisa do oceano. |
|
|