THE
INTERLOPER
SQSW
303, Sudoeste
Brasilia - DF - Brazil
Year 2 Nº 32
Director / Diretor
Ronald
K. A. Halliday
ron.halliday@gmail.com
Writer / Escritor
Ronald
K. A. Halliday
Editors / Editoras
Talita
Borges Vicari
talita.vicari@gmail.com
Ronald
K. A. Halliday
Photos / Fotos
Ronald
K. A. Halliday
Circulation /
Circulação
141
|
The little valley that
has a little bit of everything (Part I)
|
|
O
pequeno
vale
onde há de
tudo um
pouco (Parte I)
|
KENTVILLE,
NS – The Annapolis Valley of Nova Scotia. For those who know it well,
it is much more than apple orchards, flower gardens and ice cream
parlours. It’s more than pumpkin people, lobster dinners and weekly
weekend festivals. For those who live here it’s synonymous with a
balanced, peaceful way of life that is the envy of most and the desire
of the rest.
About a hundred thousand people call “The Valley” their home and the
majority would never consider leaving it for any length of time. And
for those of us who have?
It’s nice to be back, even if only for a little while.
|
|
KENTVILLE
(NS) – O Vale de Anápolis de Nova Escócia. Para quem
conhece, é muito mais do que pomares de macieras, jardins de
flores e
sorveterias. É mais do que homens de abóbora,
jantares de lagosta e festivais de fim de semana semanais. Para as
pessoas que moram aqui é sinônimo de um modo de vida
equilibrado e tranqüilo, invejado pela maioria e desejado pelo
resto.
Aproximadamente cem mil pessoas chamam seu lar de “O Vale” e a maioria
nunca pensaria em deixá-lo por muito tempo. E para nós
que o deixamos?
É bom estar de volta, mesmo que seja por tão pouco tempo.
|
August
6th, 2006
Hall’s Harbour, Kings County (pop. ~100)
|
|
6
de agosto de 2006
Enseada de Hall, Condado do Rei (pop. ~100)
|



|


|
Counter clockwise from upper left: 1) Braydon,
Kelly, Gracie and Jamie Halliday walk towards the wharf in Hall’s
Harbour. 2) A flock of seagulls ponders the crashing surf and in the
distance the cliffs of Cape Split can be seen. Mi’qmaq legend
considers this to be the home of Glooscap, the god of creation.
Alternate history buffs theorize that Glooscap was in fact Prince Henry
Sinclair who is said to have sailed from Scotland to Nova Scotia in
1398. 3)
Gracie Halliday gets a closer look the crystals embedded in a smooth
beach
pebble. 4) A boat returns to shore, followed by gulls looking for
a piece of bait. 5) Samuel Hall lends his name to this village,
an 18th century resident turned pirate. A boat tied up at the wharf
runs up the Jolly Roger for the tourists. • Em sentido
anti-horário do canto superior esquerdo: 1) Braydon, Kelly,
Gracie e Jamie Halliday andam na direção do pier
de Hall’s Harbour (Enseada de Hall). 2) Um bando de gaivotas
contempla o quebrar das ondas e ao longe dá para ver a escarpa
de Cape Split (Cabo Cindido). Lendas indíginas do povo Mi’qmaq
consideram-no a casa de Glooscap, o deus da criação. Os
adeptos da história alternativa teorizam que Glooscap tenha sido
em
verdade o Príncipe Henry Sinclair, que poderia ter velejado da
Escócia até Nova Escócia em 1398. 3) Gracie
Halliday examina de perto os cristais cravados em uma pedra lisa da
praia.
4) Um barco volta a costa, perseguido por gaivotas que esperam um
pedacinho de isca. 5) Samuel Hall empresta seu nome à
enseada, um residente do século XVIII que se tornou pirata. Um
barco amarrado ao pier hasteia a bandeira negra para os turistas.
|
August
7th, 2006
Oaklawn Farm Zoo, Aylesford, Kings County (pop. ~800)
|
|
7
de agosto de 2006
Zoológico de Oaklawn, Aylesford, Condado do Rei (pop.
~800)
|


|


|
Clockwise from upper left: 1) What’s wrong
with
this zebra? Nothing! It’s actually a zonkey:
half zebra, half donkey.
2) The zoo also includes domesticated animals, such as these white
crested ducks. 3) A margay(?) takes a catnap on her favourite quilt.
4) A bald eagle surveys its domain. Injured animals are
brought here to recuperate before being sent back into the wild. Sadly,
this magnificent specimen is a permanent attraction as it can no longer
fly. • Em sentido horário do canto superior esquerdo: 1) O
que está de errado com esta zebra? Nada! Na verdade é um zonkey: meio
zebra, meio burro. 2) O zoológico inclui animais
domesticados, como estes patos de crista branca. 3) Um
maracajá(?) cochila em cima de sua manta preferida. 4) Uma
águia-calva vigia seu
domínio. Animais feridos
são trazidos aqui para se recuperar antes de voltar para o mundo
selvagem. Infelizmente, este exemplar magnífico é uma
atração permanente, já que ele não pode
mais
voar.
|
August
13th, 2006
Houston’s
Beach, Delhaven, Kings County (pop. ~200)
|
|
13
de agosto de 2006
Praia de Houston, Delhaven, Condado do Rei (pop.
~200)
|



|

 |
10’
Counter clockwise from upper-left: 1) The highest tides in the world
can be
found along the Bay of Fundy, and the most spectacular of these are
near the red sandstone cliffs of Blomidon. Here it is not
the size of the waves that impresses but the distance and speed with
which the waters rise and recede. People walking out to nearby
islands have been trapped there by the sudden turning of the tide. 2)
These deserted beaches are used just as much for family cookouts
as they are for swimming. Jim Halliday tends to the fresh clams that
son Jeff shucked the day before from another beach nearby. 3) Gracie
Halliday proudly displays her handiwork. 4) On calm days the waves are
no larger than a few centimetres – much less than even The Great Lakes
generate! 5) Braydon Halliday leaves his footprints in the smooth
mud. • Em sentido
anti-horário do canto superior esquerdo: 1) As marés mais
altas do mundo podem ser encontradas ao longe da Baia de Fundy e as
mais espetaculares delas estão perto dos penhascos
vermelhos de Blomidon. Aqui não é o tamanho das ondas que
impressiona, mas a distância e a velocidade com que
as águas sobem e descem. Pessoas andando até as ilhas
próximas já ficaram presas pela súbita virada da
maré. 2) Essas praias desertas são usadas tanto para
piqueniques familiares como para nadar. Jim Halliday cuida dos
berbigões frescos que seu filho Jeffery garimpou no dia anterior
de
uma praia vizinha. 3) Gracie Halliday mostra seu trabalho manual com
orgulho. 4) Nos dias calmos as ondas são pouco maiores que
alguns
centímetros – bem menos do que as dos próprios Grandes
Lagos! 5) Braydon Halliday deixa suas pegadas na lama lisa.
|
August
16th, 2006
Memorial Park, Kentville, Kings County (pop. ~6000)
|
|
16
de agosto de 2006
Parque Memorial, Kentville, Condado do Rei (pop.
~6.000)
|

|
Kentville is without a doubt the baseball
capital of Atlantic Canada. For such a small town, it boasts what is
considered to be the best baseball park east of Montreal – some 750
kilometres and 3,000,000 people away! – and their teams regularly
compete for provincial, regional and national titles in all age
divisions.
In this game the home team Wildcats are up against archrival Dartmouth
Moosehead Dry, who pulled out a 4-3 victory. • Kentville
é sem dúvida a capital atlântica-canadense do
beisebol. Para uma cidade tão pequena, ela se gaba do que
é
considerado o melhor campo de beisebol a leste de Montreal – distante
por 750
quilômetros e 3.000.000 pessoas! – e seus times competem
regularmente por títulos provinciais, regionais e nacionais em
todas as faixas etárias. Nessa partida, os Wildcats da casa
enfrentam
seu arqui-rival, o Moosehead Dry de Dartmouth, que acabou ganhando de 4
a 3.
|
August
20th, 2006
Port Royal N.H.S., Port Royal, Annapolis County (pop. ~200)
|
|
20
de agosto de 2006
S.H.N. de Porto Real, Porto Real, Condado de Anápolis (pop.
~200)
|



|


|
Port Royal National Historic Site is a
reconstruction of the French fort known as The Habitation
(l’Habitation). It is regarded as the first permanent
European settlement in Canada, dating back to 1605. Counter clockwise
from upper-left: 1) The heraldic arms above the entrance
gate. 2) The inner courtyard. It is closed off to offer better
protection against both English attacks and winter squalls. 3) The
dining hall where The Order of Good Cheer (l’Ordre de Bon Temps) was
founded, the oldest organized club in North
America. 4) Gracie Halliday strains to see powdered herbs inside the
apothecary’s mortar. 5) Braydon and Gracie Halliday climb up the steep
steps of the munitions cellar. • O Sítio Histórico
Nacional de
Porto Real é uma reconstrução do forte
francês conhecido como A Habitação
(l’Habitation). É considerado a primeira
colônia européia permanente no Canadá,
datando de 1605. Em sentido
anti-horário do canto superior esquerdo: 1) As armas
heráldicas sobre o portão de entrada. 2) O pátio
interior. É fechado para oferecer melhor proteção
contra ataques ingleses e temporais de inverno. 3) A sala de
jantar onde A Ordem do Bom Humor (l’Ordre de Bon Temps) foi
fundada, o clube organizado mais antigo da América do Norte. 4)
Gracie Halliday se esforça para ver as ervas em pó dentro
do pilão do boticário. 5) Braydon e Gracie
Halliday sobem as escadas
íngremes do porão de munições.
|
|
|