O
THE

 I N T E R L O P E R
Saturday, September 16, 2006 · sábado, 16 de setembro de 2006



THE INTERLOPER
SQSW 303, Sudoeste
Brasilia - DF - Brazil

Year 2 Nº 32

Director / Diretor
Ronald K. A. Halliday
ron.halliday@gmail.com

Writer / Escritor
Ronald K. A. Halliday

Editors / Editoras
Talita Borges Vicari
talita.vicari@gmail.com
Ronald K. A. Halliday

Photos / Fotos
Ronald K. A. Halliday

Circulation / Circulação
141


 Report a typo or inaccuracy
 Reporte erros ou falhas

 Make a comment
 Faça um comentário

The little valley that has a little bit of everything (Part I)


O pequeno vale onde há de tudo um pouco  (Parte I)

KENTVILLE, NS – The Annapolis Valley of Nova Scotia. For those who know it well, it is much more than apple orchards, flower gardens and ice cream parlours. It’s more than pumpkin people, lobster dinners and weekly weekend festivals. For those who live here it’s synonymous with a balanced, peaceful way of life that is the envy of most and the desire of the rest.

About a hundred thousand people call “The Valley” their home and the majority would never consider leaving it for any length of time. And for those of us who have?

It’s nice to be back, even if only for a little while.


KENTVILLE (NS) – O Vale de Anápolis de Nova Escócia. Para quem conhece, é muito mais do que pomares de macieras, jardins de flores e sorveterias. É mais do que homens de abóbora, jantares de lagosta e festivais de fim de semana semanais. Para as pessoas que moram aqui é sinônimo de um modo de vida equilibrado e tranqüilo, invejado pela maioria e desejado pelo resto.

Aproximadamente cem mil pessoas chamam seu lar de “O Vale” e a maioria nunca pensaria em deixá-lo por muito tempo. E para nós que o deixamos?

É bom estar de volta, mesmo que seja por tão pouco tempo.
August 6th, 2006
Hall’s Harbour, Kings County (pop. ~100)


6 de agosto de 2006
Enseada de Hall, Condado do Rei (pop. ~100)






Counter clockwise from upper left: 1) Braydon, Kelly, Gracie and Jamie Halliday walk towards the wharf in Hall’s Harbour. 2) A flock of seagulls ponders the crashing surf and in the distance the cliffs of Cape Split can be seen. Mi’qmaq legend considers this to be the home of Glooscap, the god of creation. Alternate history buffs theorize that Glooscap was in fact Prince Henry Sinclair who is said to have sailed from Scotland to Nova Scotia in 1398. 3) Gracie Halliday gets a closer look the crystals embedded in a smooth beach pebble. 4) A boat returns to shore, followed by gulls looking for a piece of bait. 5) Samuel Hall lends his name to this village, an 18th century resident turned pirate. A boat tied up at the wharf runs up the Jolly Roger for the tourists. • Em sentido anti-horário do canto superior esquerdo: 1) Braydon, Kelly, Gracie e Jamie Halliday andam na direção do pier de Hall’s Harbour (Enseada de Hall). 2)  Um bando de gaivotas contempla o quebrar das ondas e ao longe dá para ver a escarpa de Cape Split (Cabo Cindido). Lendas indíginas do povo Mi’qmaq consideram-no a casa de Glooscap, o deus da criação. Os adeptos da história alternativa teorizam que Glooscap tenha sido em verdade o Príncipe Henry Sinclair, que poderia ter velejado da Escócia até Nova Escócia em 1398. 3) Gracie Halliday examina de perto os cristais cravados em uma pedra lisa da praia. 4) Um barco volta a costa, perseguido por gaivotas que esperam um pedacinho de isca. 5) Samuel Hall empresta seu nome à enseada, um residente do século XVIII que se tornou pirata. Um barco amarrado ao pier hasteia a bandeira negra para os turistas.

August 7th, 2006
Oaklawn Farm Zoo, Aylesford, Kings County (pop. ~800)


7 de agosto de 2006
Zoológico de Oaklawn, Aylesford, Condado do Rei
(pop. ~800)




Clockwise from upper left: 1) What’s wrong with this zebra? Nothing! It’s actually a zonkey: half zebra, half donkey. 2) The zoo also includes domesticated animals, such as these white crested ducks. 3) A margay(?) takes a catnap on her favourite quilt. 4) A bald eagle surveys its domain. Injured animals are brought here to recuperate before being sent back into the wild. Sadly, this magnificent specimen is a permanent attraction as it can no longer fly. • Em sentido horário do canto superior esquerdo: 1) O que está de errado com esta zebra? Nada! Na verdade é um zonkey: meio zebra, meio burro. 2) O zoológico inclui animais domesticados, como estes patos de crista branca. 3) Um maracajá(?) cochila em cima de sua manta preferida. 4) Uma águia-calva vigia seu domínio. Animais feridos são trazidos aqui para se recuperar antes de voltar para o mundo selvagem. Infelizmente, este exemplar magnífico é uma atração permanente, já que ele não pode mais voar.

August 13th, 2006
Houston
’s Beach, Delhaven, Kings County (pop. ~200)


13 de agosto de 2006
Praia de Houston, Delhaven, Condado do Rei
(pop. ~200)




10’ Counter clockwise from upper-left: 1) The highest tides in the world can be found along the Bay of Fundy, and the most spectacular of these are near the red sandstone cliffs of Blomidon. Here it is not the size of the waves that impresses but the distance and speed with which the waters rise and recede. People walking out to nearby islands have been trapped there by the sudden turning of the tide. 2) These deserted beaches are used just as much for family cookouts as they are for swimming. Jim Halliday tends to the fresh clams that son Jeff shucked the day before from another beach nearby. 3) Gracie Halliday proudly displays her handiwork. 4) On calm days the waves are no larger than a few centimetres – much less than even The Great Lakes generate! 5) Braydon Halliday leaves his footprints in the smooth mud. • Em sentido anti-horário do canto superior esquerdo: 1) As marés mais altas do mundo podem ser encontradas ao longe da Baia de Fundy e as mais espetaculares delas estão perto dos penhascos vermelhos de Blomidon. Aqui não é o tamanho das ondas que impressiona, mas a distância e a velocidade com que as águas sobem e descem. Pessoas andando até as ilhas próximas já ficaram presas pela súbita virada da maré. 2) Essas praias desertas são usadas tanto para piqueniques familiares como para nadar. Jim Halliday cuida dos berbigões frescos que seu filho Jeffery garimpou no dia anterior de uma praia vizinha. 3) Gracie Halliday mostra seu trabalho manual com orgulho. 4) Nos dias calmos as ondas são pouco maiores que alguns centímetros – bem menos do que as dos próprios Grandes Lagos! 5) Braydon Halliday deixa suas pegadas na lama lisa.

August 16th, 2006
Memorial Park, Kentville, Kings County (pop. ~6000)


16 de agosto de 2006
Parque Memorial, Kentville, Condado do Rei
(pop. ~6.000)

Kentville is without a doubt the baseball capital of Atlantic Canada. For such a small town, it boasts what is considered to be the best baseball park east of Montreal – some 750 kilometres and 3,000,000 people away! – and their teams regularly compete for provincial, regional and national titles in all age divisions. In this game the home team Wildcats are up against archrival Dartmouth Moosehead Dry, who pulled out a 4-3 victory. • Kentville é sem dúvida a capital atlântica-canadense do beisebol. Para uma cidade tão pequena, ela se gaba do que é considerado o melhor campo de beisebol a leste de Montreal – distante por 750 quilômetros e 3.000.000 pessoas! – e seus times competem regularmente por títulos provinciais, regionais e nacionais em todas as faixas etárias. Nessa partida, os Wildcats da casa enfrentam seu arqui-rival, o Moosehead Dry de Dartmouth, que acabou ganhando de 4 a 3.

August 20th, 2006
Port Royal N.H.S., Port Royal, Annapolis County (pop. ~200)


20 de agosto de 2006
S.H.N. de Porto Real, Porto Real, Condado de Anápolis
(pop. ~200)





Port Royal National Historic Site is a reconstruction of the French fort known as The Habitation (l’Habitation). It is regarded as the first permanent European settlement in Canada, dating back to 1605. Counter clockwise from upper-left: 1) The heraldic arms above the entrance gate. 2) The inner courtyard. It is closed off to offer better protection against both English attacks and winter squalls. 3) The dining hall where The Order of Good Cheer (l’Ordre de Bon Temps) was founded, the oldest organized club in North America. 4) Gracie Halliday strains to see powdered herbs inside the apothecary’s mortar. 5) Braydon and Gracie Halliday climb up the steep steps of the munitions cellar. • O Sítio Histórico Nacional de Porto Real é uma reconstrução do forte francês conhecido como A Habitação (l’Habitation). É considerado a primeira colônia européia permanente no Canadá, datando de 1605. Em sentido anti-horário do canto superior esquerdo: 1) As armas heráldicas sobre o portão de entrada. 2) O pátio interior. É fechado para oferecer melhor proteção contra ataques ingleses e temporais de inverno. 3) A sala de jantar onde A Ordem do Bom Humor (l’Ordre de Bon Temps) foi fundada, o clube organizado mais antigo da América do Norte. 4) Gracie Halliday se esforça para ver as ervas em pó dentro do pilão do boticário. 5) Braydon e Gracie Halliday sobem as escadas íngremes do porão de munições.

LETTERS TO THE EDITOR / CARTAS AO EDITOR
Thanks for yet another wonderful newsletter! Enjoy the 'rest' of your holiday!
Patty from Calgary, Alberta, Canada



 1 
 2 
 3 
 4 
 5 
 6 
 7 
 8 
 9 
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 A 






























 M 






























 J 





























 J 






























 A 






























 S