![]() |
|
![]() |
THE
INTERLOPER
SQSW 303, Sudoeste Brasilia - DF - Brazil Year 2 Nº 24 Director / Diretor Ronald
K. A. Halliday
ron.halliday@gmail.com
Writer / Escritor Ronald
K. A. Halliday
Editors / Editoras Talita
Borges Vicari
Circulation /
Circulaçãotalita.vicari@gmail.com Ronald K. A. Halliday 137
![]()
|
![]() BRASILIA (DF) - Soccer. Hockey. In 2006, Brazil will be the favourite at the World Cup in Germany; Canada at the Winter Olympics in Italy. Both are defending champions and both have an unequalled and unbridled passion for their national pastime. Little surprise then, that terms from these two sports should pass into the public vernacular. Canadian hockey terminology Hat trick: When a player scores three goals in the same game, fans litter the ice with their caps and hats in tribute. This term has come to represent any uninterrupted trio of events, as in “a hat trick of consecutive victories’ or “Paul scored a hat trick when he landed the three accounts.” Keep your stick on the ice: Basic advice given to all hockey players young and old, and a cardinal rule of the game. Failure to do so results in missed passes and lost opportunities for goalmouth deflections. This phrase caught on due to the popularity of The Red Green Show and it has become the Canadian version of the classic scouting motto ‘Be Prepared’. Scintillating: Sparkling; animated; brilliant. A play-by-play announcer from Montreal – known for his liberal use of the English language – set off an intellectual firestorm with his descriptions of ‘scintillating saves’. Why? The word scintillating didn’t exist at the time. It was his freeform usage that added a new word to the English dictionary, “He has a scintillating personality.” Brazilian soccer terminology Craque: Top notch; a crack player. A title reserved for only the best of the best soccer players: Ronaldinho, Ronaldo, Beckham, Zidane. It is also a synonym for someone who is very skilled at what they do, “Sara is a crack graphic designer.” Show de bola (display of ball control): When a player or a team shows great skill on the field. It can refer to almost anything spectacular, “His party will be show de bola!” or “Did you see that girl dancing? Show de bola!” Pisar na bola: Literally, to step on the ball. Identical to ‘dropping the ball’ in English, which is taken directly from baseball and football. This is when you make a bad mistake: “He stepped on (i.e. dropped) the ball – he forgot to buy our tickets for the concert!” So, with a little luck, the Canadian hockey team won’t step on the ball and the Brazilian Seleção will remember to keep their sticks on the ice. And we’ll each have our six-time champions! |
![]() BRASÍLIA (DF) - Futebol. Hóquei. Em 2006, a seleção brasileira será a favorita na Copa do Mundo na Alemanha; o Canadá nas Olimpíadas de Inverno na Itália. Ambos vão defender seus títulos e ambos têm paixão sem igual e sem rédeas por seu passatempo nacional. Pouca surpresa, então, que frases destes dois esportes se encontrem dentro do vernáculo público. Terminologia canadense de hóquei Hat trick (truque de chapéu): Na hora em que um jogador marca seu terceiro gol da partida, os torcedores jogam seus bonés e chapéus no gelo como tributo. Este frase veio a representar qualquer trio de eventos não interrompidos, como “um hat trick de vitórias consecutivas” ou “Paulo registrou um hat trick quando ganhou as três contas.” Keep your stick on the ice (Mantenha seu bastão no gelo): Conselho básico dado a todo jogador de hóquei jovem ou velho, e uma régua cardinal do jogo. Falha nisso resulta em passes errados e oportunidades perdidas para desvios na cara do gol. Este frase pegou fogo por causa da popularidade do Show do Vermelho Verde e tornou-se a versão canadense do lema dos escoteiros ‘Sempre Alerta’. Scintillating: Cintilante. Um comentarista de hóquei quebequense, famoso por seu uso liberal da língua inglesa, provocou uma tempestade intelectual com suas descrições de ‘defesas cintilantes’. Por quê? A palavra scintillating não existia naquela época. Foi seu uso livre que adicionou uma nova palavra ao dicionário inglês, “Ele tem um personalidade cintilante.” Terminologia brasileira de futebol Craque: Um título reservado para os melhores dos melhores jogadores de futebol: Ronaldinho, Ronaldo, Beckham, Zidane. É também um sinônimo para alguém que tem muita habilidade no que faz, “Sara é craque (em design).” Show de bola: Quando um jogador ou um time mostra alta habilidade no campo. Pode se referir a quase qualquer coisa espetacular, “A festa dele será show de bola!” ou “Viu aquela moça dançando? Show de bola!” Pisar na bola: Literalmente, pisando na bola. Idêntico a ‘deixar cair a bola’ em inglês, o que vem diretamente do beisebol e do futebol americano. É quando você faz um grande equívoco: “Ele pisou na bola – esqueceu de comprar nossos ingressos para o concerto!” Bem, com um pouco de sorte, o equipe de hóquei canadense não vai pisar na bola e a seleção brasileira lembrará de manter seus bastões no gelo! E cada um de nós terá hexacampeões! |
|||||||
|
|
||
|