Year
1 ·
Nº 14 · $0.00![]() |
|
Ano
1 · Nº 14 · R$0,00![]() |
A(n)
(a)typical week in the life of Ron and Talita |
|
Uma
semana (a)típica na vida de Ronald e Talita |
Thursday |
quinta-feira |
|
11:00 – 6:00 Mission Impossible I (Brasilia) | 11:00 – 18:00 Missão Impossível I (Brasília) | |
This
is what happens when you fall in love with a pair of shoes before
picking out your wedding dress. Talita’s custom-made shoes didn’t match
her custom-made dress so she’s out today looking for a new pair.
Unfortunately it’s winter in Brazil and white shoes are nowhere to be
found. |
É
o que acontece quando você cai de amores por um par de sapatos
antes de escolher seu vestido de noiva. Os sapatos feitos sob encomenda
para Talita não combinaram com o vestido feito sob encomenda.
Por
isso, hoje ela está procurando um novo par. Infelizmente
é inverno e sapatos brancos não se acham em lugar nenhum. |
|
Friday | sexta-feira | |
3:00 – 10:00 When Good Creams Go Bad | 15:00
– 22:00 Quando Cremes Bons Estragam |
|
Talita’s
cleansing mask cream – which had been used previously without incident
– left her this time with an unhealthy looking red burn all over her
face. Frantic phone calls to female friends followed and she spent the
rest of the day splashing cool water on herself and cursing the fact
that it had to happen today, one week before the wedding. |
A
máscara facial de Talita – que tinha sido usada sem incidente no
passado – provocou nela desta vez uma queimadura vermelha no seu rosto
inteiro. Ligações frenéticas às amigas
seguiram, e ela gastou o que restou do dia jogando água fresca
na cara, revoltada com o fato que tinha que acontecer hoje, uma semana
antes do casamento. |
|
12:00 – 8:00 Music Selection | 12:00 – 20:00 Seleção da Música | |
From
three thousand two hundred and twenty three, one hundred and thirty
five: The number of songs on my laptop; the ones we chose for the DJ to
play during the reception. |
De
três mil duzentas e vinte e três a cento e trinta e cinco:
O número de músicas em meu laptop; as que nós
escolhemos para o DJ tocar durante a recepção. |
|
Saturday | sábado | |
10:00
– 11:00 Task of Biblical Proportions |
10:00 – 11:00 Tarefa de Proporções Biblicais | |
Try
as hard as I might, I couldn’t succeed in reading the entire Holy Bible
in less than a month. So we ended up selecting our readings while on
the flight to Campinas from Father Carlos’ handy matrimonial ceremony
book: Tobit 8,4b-8, 1 John 3,18-24 and Psalm 103, 1-2.8;13.17-18a. |
Apesar
de todos os esforços, não tive sucesso em ler a
Bíblia Sagrada inteira em menos de um mês. Então,
nós acabamos selecionando nossas leituras no vôo para
Campinas do excelente livro de cerimônia matrimonial de Padre
Carlos: Tobias 8,4b-8, 1 João 3,18-24 e Salmo 103,
1-2.8;13.17-18a. |
|
12:00
– 12:45 Oh, And One More Thing... |
12:00 – 12:45 Ah, E Mais Uma Coisa... | |
The
wedding cake maker had all of the details he needed – except the model
we had chosen. It seems that vital piece of information disappeared
during their ongoing renovation process. |
O
confeiteiro de bolo de casamento tinha todos os detalhes de que ele
precisava – menos o modelo que nós tínhamos escolhidos.
Parece que essa vital informação sumiu durante seu
processo sem fim de reforma. |
|
1:00
– 2:00 Ron’s Suit Alterations |
13:00 – 14:00 Reparos do Terno do Ronald | |
3:00
– 6:00 Mission Impossible II (Campinas) |
15:00 – 18:00 Missão Impossível II (Campinas) | |
Talita’s
mother reserved shoes at five stores, of which only one pair were
deemed suitable, and those at a cost of $380. The first pair of men’s
shoes we looked at was terrific but one size too small. The shop
checked with their other locations but informed us they were all out
and
offered instead to ship us a pair from Sao Paulo. |
A
mãe de Talita reservou sapatos em cinco lojas, entre os quais
só um par era considerado aceitável, e ao custo de R$380.
O
primeiro par de sapatos masculinos que nós olhamos era
ótimo mas de tamanho pequeno. A loja checou com as outras
filiais mas informou-nos que estavam esgotados e ao invés
ofereceu nos
mandar um par de São Paulo. |
|
Sunday |
domingo | |
2:00
– 5:30 Mission Impossible III (Campinas) |
14:00
– 17:30 Missão Impossível III (Campinas) |
|
Not
even in the largest mall in South America could Talita find shoes to
her liking! But we did manage to purchase the men’s pair I had seen at
another location – the first store must’ve wanted the sale and lied
about calling their other shops. |
Mesmo
no maior shopping da América de Sul, Talita não conseguiu
achar sapatos de seu gosto! Mas conseguimos comprar o par
masculino que eu tinha visto no outro local – a primeira loja devia
querer a venda e mentiu sobre os telefonemas às outras lojas. |
|
Monday |
segunda-feira | |
6:15
– 10:00 Mission Impossible IV (Sao Paulo) |
06:15
– 22:00 Missão Impossível IV (São Paulo) |
|
Talita
didn’t come back with any white shoes, but she did bring back two suits
for work and half a dozen fabrics for the dressmaker. When in Rome! |
Talita
não trouxe aqui nenhum sapato branco, mas ela voltou com dois
ternos de trabalho e meia-dúzia de tecidos para a costureira. |
|
9:00
– 12:00 Music Selection |
09:00
– 12:00 Seleção da Música |
|
1:00
– 4:00 Ron’s Vest Alterations |
13:00 – 16:00 Reparos no Colete do Ronald | |
5:00
– 8:00 Musical Selection |
17:00
– 20:00 Seleção da Música |
|
Tuesday |
terça-feira | |
9:00
– 10:00 Mission Impossible V (Campinas) |
09:00
– 10:00 Missão Impossível V (Campinas) |
|
Against
all odds and the laws of probability, Talita finally succeeded in
buying a comfortable pair of white shoes in her size, and at an
embarrassingly good price – at the very same store that she went to
have her originals made. |
Contra
todas as chances e leis de probabilidade, Talita finalmente conseguiu
comprar um par de sapatos brancos confortáveis no tamanho dela e
por um preço bom demais – na mesmíssima loja que ela foi
para encomendar os originais. |
|
10:30
– 12:00 Meeting with Photographer |
10:30
– 12:00 Reunião com o Fotógrafo |
|
12:30
– 1:15 Bad News From Canada... |
12:30
– 13:15 Notícias Ruins do Canadá |
|
My
mother has called to tell me that we no longer have musicians for the
wedding ceremony in Canada. It’s a good thing my sister possesses a
marvellous singing voice, if she ends up having to perform a cappella… |
Minha
mãe tinha ligado para me dizer que agora nós não
temos músicos para a cerimônia de casamento no
Canadá. Ainda bem que minha irmã possui um voz
maravilhosa, se no final das contas ela precisar interpretar a capella. |
|
1:30
– 4:30 Meeting with DJ |
13:30
– 16:30 Reunião com o DJ |
|
6:00
– 8:00 Hair & Makeup Tests |
18:00
– 20:00 Provas de Cabelo & Maquiagem |
|
6:15
– 6:30 Ron’s Final Vest Fitting |
18:15
– 18:30 Prova Final do Colete do Ronald |
|
9:00
– 10:30 Final Music Selection |
21:00
– 22:30 Seleção Final da Música |
|
Wednesday |
quarta-feira | |
9:00
– 10:00 Final Music Selection |
09:00
– 10:00 Seleção Final de Música |
|
9:30
– 12:15 My Wife, The Movie Star |
09:30
– 12:15 Minha Esposa, A Estrela |
|
Talita
has decided that she needs to change into a different outfit at the
reception so that the wedding dress remains in immaculate condition for
the Canadian leg of our marathon. |
Talita
tinha decidido que ela precisaria trocar de roupas na
recepção para que o vestido de casamento ficasse em
condição imaculada para a porção canadense
de nossa maratona. |
|
2:00
– 3:00 Lucca’s Suit Alterations |
14:00
– 15:00 Reparos do Terno do Lucca |
|
Adelfo
and I wasted an hour this afternoon because Lucca’s suit had not yet
returned from the cleaners. At least I’m starting to bond with my ring
bearer… |
Adelfo
e eu perdemos uma hora esta tarde porque o terninho do Lucca ainda
não tinha voltado da lavanderia. Pelo menos estou
começando criar um vínculo entre mim e meu pequeno pagem.
|
|
Thursday |
quinta-feira | |
2:30
– 4:30 Ron’s Final Suit Fitting |
14:30
– 16:30 Prova Final do Terno do Ronald |
|
2:30
– 5:30 Talita’s Reception Dress Alterations |
14:30
– 17:30 Reparos no Vestido de Recepção |
|
Friday |
sexta-feira | |
9:30
– 11:00 Wedding Rehersal |
09:00
– 11:00 Ensaio de Casamento |
|
At
ten o’clock the ring bearer and flower girl wouldn’t even look at each
other, let alone hold hands; by eleven they were trying to make water
come out of the baptismal fountain. |
Às
dez horas o pagem e a daminha não quiseram olhar um para o
outro, muito menos dar as mãos; as onze eles já estavam
tentando fazer sair água da pia batismal. |
|
2:00
– 3:30 Talita’s Reception Dress Alterations |
14:00
– 15:30 Reparos no Vestido de Recepção |
|
4:00
– 5:30 Talita’s Waxing Session |
16:00
– 17:30 Sessão de Depilação da Talita |
|
4:30
– 5:00 Ron’s Nail Session |
16:30
– 17:00 Sessão de Unhas do Ronald |
|
6:30
– 8:00 One Final Problem... |
18:30
– 20:00 Um Problema Final... |
|
The
tailor didn’t remember that the ties for my Canadian groomsmen were
supposed to be different than my own. But as we don’t need them for
tomorrow they should be ready before we fly out on Monday. |
O
alfaiate não lembrou que as gravatas encomendadas para meus
padrinhos canadenses eram diferentes da minha. Mas dado que nós
não precisamos delas para amanhã, vão ficar
prontas antes
que nós viajemos na segunda-feira. |
|
Saturday |
sábado | |
(Editor’s
note: Stay tuned for photos and details of Saturday’s events which will
be appearing in a future edition of The Interloper.) |
(Nota
da Editora: Fique ligado nas fotos e detalhes dos eventos de
sábado que vão aparecer na edição futura do
Interloper.) |
RECENT HEADLINES | ![]() Lucca looking very handsome as he prepares for his role as one half of the ‘little couple’. · Lucca aparece muito lindo em preparação para seu papel como pagem. (Photo by R. Halliday · Foto por R. Halliday) |
Monday, June 27th, 2005
Adventures in grocery shopping (II) Wednesday, May 18th, 2005 Chicken and sausage and beef, oh my! Thursday, April 21st, 2005 Dream a dream, and what you see will be |
|
MANCHETES RECENTES |