Year 1 · Nº 14 · $0.00

O
 I N T E R L O P E R
THE
Friday, July 15, 2005 · sexta-feira, 15 de julho de 2005
Ano 1 · Nº 14 · R$0,00


A(n) (a)typical week in the life of Ron and Talita

Uma semana (a)típica na vida de Ronald e Talita
Thursday

quinta-feira
11:00 – 6:00 Mission Impossible I (Brasilia)
11:00 18:00 Missão Impossível I (Brasília)
This is what happens when you fall in love with a pair of shoes before picking out your wedding dress. Talita’s custom-made shoes didn’t match her custom-made dress so she’s out today looking for a new pair. Unfortunately it’s winter in Brazil and white shoes are nowhere to be found.

É o que acontece quando você cai de amores por um par de sapatos antes de escolher seu vestido de noiva. Os sapatos feitos sob encomenda para Talita não combinaram com o vestido feito sob encomenda. Por isso, hoje ela está procurando um novo par. Infelizmente é inverno e sapatos brancos não se acham em lugar nenhum.
Friday
sexta-feira
3:00 – 10:00 When Good Creams Go Bad
15:00 – 22:00 Quando Cremes Bons Estragam
Talita’s cleansing mask cream – which had been used previously without incident – left her this time with an unhealthy looking red burn all over her face. Frantic phone calls to female friends followed and she spent the rest of the day splashing cool water on herself and cursing the fact that it had to happen today, one week before the wedding.

A máscara facial de Talita – que tinha sido usada sem incidente no passado – provocou nela desta vez uma queimadura vermelha no seu rosto inteiro. Ligações frenéticas às amigas seguiram, e ela gastou o que restou do dia jogando água fresca na cara, revoltada com o fato que tinha que acontecer hoje, uma semana antes do casamento.
12:00 – 8:00 Music Selection
12:00 – 20:00 Seleção da Música
From three thousand two hundred and twenty three, one hundred and thirty five: The number of songs on my laptop; the ones we chose for the DJ to play during the reception.

De três mil duzentas e vinte e três a cento e trinta e cinco: O número de músicas em meu laptop; as que nós escolhemos para o DJ tocar durante a recepção.
Saturday
sábado
10:00 – 11:00 Task of Biblical Proportions

10:00 – 11:00 Tarefa de Proporções Biblicais
Try as hard as I might, I couldn’t succeed in reading the entire Holy Bible in less than a month. So we ended up selecting our readings while on the flight to Campinas from Father Carlos’ handy matrimonial ceremony book: Tobit 8,4b-8, 1 John 3,18-24 and Psalm 103, 1-2.8;13.17-18a.

Apesar de todos os esforços, não tive sucesso em ler a Bíblia Sagrada inteira em menos de um mês. Então, nós acabamos selecionando nossas leituras no vôo para Campinas do excelente livro de cerimônia matrimonial de Padre Carlos: Tobias 8,4b-8, 1 João 3,18-24 e Salmo 103, 1-2.8;13.17-18a.
12:00 – 12:45 Oh, And One More Thing...

12:00 – 12:45 Ah, E Mais Uma Coisa...
The wedding cake maker had all of the details he needed – except the model we had chosen. It seems that vital piece of information disappeared during their ongoing renovation process.

O confeiteiro de bolo de casamento tinha todos os detalhes de que ele precisava – menos o modelo que nós tínhamos escolhidos. Parece que essa vital informação sumiu durante seu processo sem fim de reforma.
1:00 – 2:00 Ron’s Suit Alterations

13:00 – 14:00 Reparos do Terno do Ronald
3:00 – 6:00 Mission Impossible II (Campinas)

15:00 – 18:00 Missão Impossível II (Campinas)
Talita’s mother reserved shoes at five stores, of which only one pair were deemed suitable, and those at a cost of $380. The first pair of men’s shoes we looked at was terrific but one size too small. The shop checked with their other locations but informed us they were all out and offered instead to ship us a pair from Sao Paulo.

A mãe de Talita reservou sapatos em cinco lojas, entre os quais só um par era considerado aceitável, e ao custo de R$380. O primeiro par de sapatos masculinos que nós olhamos era ótimo mas de tamanho pequeno. A loja checou com as outras filiais mas informou-nos que estavam esgotados e ao invés ofereceu nos mandar um par de São Paulo.
Sunday

domingo
2:00 – 5:30 Mission Impossible III (Campinas)

14:00 – 17:30 Missão Impossível III (Campinas)
Not even in the largest mall in South America could Talita find shoes to her liking! But we did manage to purchase the men’s pair I had seen at another location – the first store must’ve wanted the sale and lied about calling their other shops.

Mesmo no maior shopping da América de Sul, Talita não conseguiu achar sapatos de seu gosto! Mas conseguimos comprar o par masculino que eu tinha visto no outro local – a primeira loja devia querer a venda e mentiu sobre os telefonemas às outras lojas.
Monday

segunda-feira
6:15 – 10:00 Mission Impossible IV (Sao Paulo)

06:15 – 22:00 Missão Impossível IV (São Paulo)
Talita didn’t come back with any white shoes, but she did bring back two suits for work and half a dozen fabrics for the dressmaker. When in Rome!

Talita não trouxe aqui nenhum sapato branco, mas ela voltou com dois ternos de trabalho e meia-dúzia de tecidos para a costureira.
9:00 – 12:00 Music Selection

09:00 – 12:00 Seleção da Música
1:00 – 4:00 Ron’s Vest Alterations

13:00 – 16:00 Reparos no Colete do Ronald
5:00 – 8:00 Musical Selection

17:00 – 20:00 Seleção da Música
Tuesday

terça-feira
9:00 – 10:00 Mission Impossible V (Campinas)

09:00 – 10:00 Missão Impossível V (Campinas)
Against all odds and the laws of probability, Talita finally succeeded in buying a comfortable pair of white shoes in her size, and at an embarrassingly good price – at the very same store that she went to have her originals made.

Contra todas as chances e leis de probabilidade, Talita finalmente conseguiu comprar um par de sapatos brancos confortáveis no tamanho dela e por um preço bom demais – na mesmíssima loja que ela foi para encomendar os originais.
10:30 – 12:00 Meeting with Photographer

10:30 – 12:00 Reunião com o Fotógrafo
12:30 – 1:15 Bad News From Canada...

12:30 – 13:15 Notícias Ruins do Canadá
My mother has called to tell me that we no longer have musicians for the wedding ceremony in Canada. It’s a good thing my sister possesses a marvellous singing voice, if she ends up having to perform a cappella…

Minha mãe tinha ligado para me dizer que agora nós não temos músicos para a cerimônia de casamento no Canadá. Ainda bem que minha irmã possui um voz maravilhosa, se no final das contas ela precisar interpretar a capella.
1:30 – 4:30 Meeting with DJ

13:30 – 16:30 Reunião com o DJ
6:00 – 8:00 Hair & Makeup Tests

18:00 – 20:00 Provas de Cabelo & Maquiagem
6:15 – 6:30 Ron’s Final Vest Fitting

18:15 – 18:30 Prova Final do Colete do Ronald
9:00 – 10:30 Final Music Selection

21:00 – 22:30 Seleção Final da Música
Wednesday

quarta-feira
9:00 – 10:00 Final Music Selection

09:00 – 10:00 Seleção Final de Música
9:30 – 12:15 My Wife, The Movie Star

09:30 – 12:15 Minha Esposa, A Estrela
Talita has decided that she needs to change into a different outfit at the reception so that the wedding dress remains in immaculate condition for the Canadian leg of our marathon.

Talita tinha decidido que ela precisaria trocar de roupas na recepção para que o vestido de casamento ficasse em condição imaculada para a porção canadense de nossa maratona.
2:00 – 3:00 Lucca’s Suit Alterations

14:00 – 15:00 Reparos do Terno do Lucca
Adelfo and I wasted an hour this afternoon because Lucca’s suit had not yet returned from the cleaners. At least I’m starting to bond with my ring bearer…

Adelfo e eu perdemos uma hora esta tarde porque o terninho do Lucca ainda não tinha voltado da lavanderia. Pelo menos estou começando criar um vínculo entre mim e meu pequeno pagem.
Thursday

quinta-feira
2:30 – 4:30 Ron’s Final Suit Fitting

14:30 – 16:30 Prova Final do Terno do Ronald
2:30 – 5:30 Talita’s Reception Dress Alterations

14:30 – 17:30 Reparos no Vestido de Recepção
Friday

sexta-feira
9:30 – 11:00 Wedding Rehersal

09:00 – 11:00 Ensaio de Casamento
At ten o’clock the ring bearer and flower girl wouldn’t even look at each other, let alone hold hands; by eleven they were trying to make water come out of the baptismal fountain.

Às dez horas o pagem e a daminha não quiseram olhar um para o outro, muito menos dar as mãos; as onze eles já estavam tentando fazer sair água da pia batismal.
2:00 – 3:30 Talita’s Reception Dress Alterations

14:00 – 15:30 Reparos no Vestido de Recepção
4:00 – 5:30 Talita’s Waxing Session

16:00 – 17:30 Sessão de Depilação da Talita
4:30 – 5:00 Ron’s Nail Session

16:30 – 17:00 Sessão de Unhas do Ronald
6:30 – 8:00 One Final Problem...

18:30 – 20:00 Um Problema Final...
The tailor didn’t remember that the ties for my Canadian groomsmen were supposed to be different than my own. But as we don’t need them for tomorrow they should be ready before we fly out on Monday.

O alfaiate não lembrou que as gravatas encomendadas para meus padrinhos canadenses eram diferentes da minha. Mas dado que nós não precisamos delas para amanhã, vão ficar prontas antes que nós viajemos na segunda-feira.
Saturday

sábado
(Editor’s note: Stay tuned for photos and details of Saturday’s events which will be appearing in a future edition of The Interloper.)

(Nota da Editora: Fique ligado nas fotos e detalhes dos eventos de sábado que vão aparecer na edição futura do Interloper.)
RECENT HEADLINES            

Lucca looking very handsome as he prepares for his role as one half of the ‘little couple’. · Lucca aparece muito lindo em preparação para seu papel como pagem. (Photo by R. Halliday · Foto por R. Halliday)
Monday, June 27th, 2005
Adventures in grocery shopping (II)

segunda-feira, 27 de junho de 2005
Aventuras no supermercado (II)

Wednesday, May 18th, 2005
Chicken and sausage and beef, oh my!

quarta-feira, 18 de maio de 2005
Carne e frango e queijo, oh, meu Deus!

Thursday, April 21st, 2005
Dream a dream, and what you see will be

quinta-feira, 21 de abril de 2005
Sonhe um sonho, e o que você vir será

             MANCHETES RECENTES